WebKit Bugzilla
Attachment 368571 Details for
Bug 197407
: Update Spanish Translation
Home
|
New
|
Browse
|
Search
|
[?]
|
Reports
|
Requests
|
Help
|
New Account
|
Log In
Remember
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
PO file fixed
webkit-HEAD-webkit-es-489066.merged.po (text/x-gettext-translation), 100.30 KB, created by
Daniel Mustieles
on 2019-04-30 09:00:53 PDT
(
hide
)
Description:
PO file fixed
Filename:
MIME Type:
Creator:
Daniel Mustieles
Created:
2019-04-30 09:00:53 PDT
Size:
100.30 KB
patch
obsolete
># translation of webkit.po to Español ># This file is put in the public domain. ># Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010. ># Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012. ># ># Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2015, 2015. ># Ãlvaro Torralba <donfrutosgomez@gmail.com>, 2019. ># ># Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: webkit-main 20150601 18:55\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" >"product=WebKit&component=WebKitGTK\n" >"POT-Creation-Date: 2019-04-30 03:29+0000\n" >"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:11+0200\n" >"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" >"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" >"Language: es\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" >"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" >"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 >msgid "Copy Link Loc_ation" >msgstr "_Copiar dirección del enlace" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 >msgid "Sa_ve Image As" >msgstr "_Guardar imagen como" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 >msgid "Copy Image _Address" >msgstr "Copiar la dirección de la _imagen" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 >msgid "Cop_y Video Link Location" >msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vÃdeo" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 >msgid "Cop_y Audio Link Location" >msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 >msgid "_Toggle Media Controls" >msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 >msgid "_Show Media Controls" >msgstr "_Mostrar los controles multimedia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 >msgid "_Hide Media Controls" >msgstr "_Ocultar los controles multimedia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 >msgid "Toggle Media _Loop Playback" >msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 >msgid "Switch Video to _Fullscreen" >msgstr "_Cambiar vÃdeo a pantalla completa" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 >msgid "_Delete" >msgstr "_Eliminar" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 >msgid "Select _All" >msgstr "Seleccionar _todo" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 >msgid "_Insert Unicode Control Character" >msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 >msgid "Input _Methods" >msgstr "_Métodos de entrada" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 >msgid "LRM _Left-to-right mark" >msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 >msgid "RLM _Right-to-left mark" >msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 >msgid "LRE Left-to-right _embedding" >msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 >msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" >msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 >msgid "LRO Left-to-right _override" >msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 >msgid "RLO Right-to-left o_verride" >msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 >msgid "PDF _Pop directional formatting" >msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 >msgid "ZWS _Zero width space" >msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 >msgid "ZWJ Zero width _joiner" >msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 >msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" >msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 >#, c-format >msgid "Use at least one character" >msgid_plural "Use at least %d characters" >msgstr[0] "Usar al menos un carácter" >msgstr[1] "Usar al menos %d caracteres" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 >#, c-format >msgid "Use no more than one character" >msgid_plural "Use no more than %d characters" >msgstr[0] "No usar más de un carácter" >msgstr[1] "No usar más de %d caracteres" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:97 >msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" >msgid "Submit" >msgstr "Enviar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:102 >msgid "Reset" >msgstr "Restablecer" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:107 >msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " >msgstr "" >"Este es un Ãndice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave " >"de búsqueda:" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:113 >msgid "Submit" >msgstr "Enviar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:118 >msgid "Choose File" >msgstr "Elegir archivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:123 >msgid "Choose Files" >msgstr "Elegir archivos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:128 >msgid "no file selected" >msgstr "ningún archivo seleccionado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:133 >msgid "no files selected" >msgstr "no hay archivos seleccionados" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:138 >msgid "Details" >msgstr "Detalles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:145 >msgid "Open Link in New _Window" >msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:150 >msgid "_Download Linked File" >msgstr "_Descargar el archivo enlazado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:156 >msgid "Copy Link" >msgstr "Copiar enlace" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:162 >msgid "Open _Image in New Window" >msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:168 >msgid "Download Image" >msgstr "Descargar imagen" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:174 >msgid "Cop_y Image" >msgstr "Copia_r imagen" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:179 >msgid "Open _Frame in New Window" >msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:184 >msgid "_Copy" >msgstr "_Copiar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:189 >msgid "_Back" >msgstr "A_traÌs" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:194 >msgid "_Forward" >msgstr "A_delante" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:199 >msgid "_Stop" >msgstr "_Detener" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:204 >msgid "_Reload" >msgstr "Re_cargar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:209 >msgid "Cu_t" >msgstr "C_ortar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:214 >msgid "_Paste" >msgstr "_Pegar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:219 >msgid "No Guesses Found" >msgstr "No se encontraron sugerencias" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:224 >msgid "_Ignore Spelling" >msgstr "_Ignorar ortografÃa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:229 >msgid "_Learn Spelling" >msgstr "_Aprender ortografÃa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:238 >#, c-format >msgid "Look Up â%sâ" >msgstr "Buscar «%s»" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:240 >msgid "Look Up â<selection>â" >msgstr "Buscar «<selection>»" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:246 >msgid "_Open Link" >msgstr "_Abrir enlace" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:251 >msgid "Ignore _Grammar" >msgstr "Ignorar gra_mática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:256 >msgid "Spelling and _Grammar" >msgstr "OrtografÃa y gra_mática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:262 >msgid "_Show Spelling and Grammar" >msgstr "_Mostrar ortografÃa y gramática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:263 >msgid "_Hide Spelling and Grammar" >msgstr "_Ocultar ortografÃa y grámatica" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:268 >msgid "_Check Document Now" >msgstr "_Comprobar documento ahora" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:273 >msgid "Check Spelling While _Typing" >msgstr "Comprobar ortografÃa al _escribir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:278 >msgid "Check _Grammar With Spelling" >msgstr "Comprobar gra_mática y ortografÃa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:283 >msgid "_Font" >msgstr "_TipografÃa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:288 >msgid "_Bold" >msgstr "_Negrita" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:293 >msgid "_Italic" >msgstr "_Cursiva" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:298 >msgid "_Underline" >msgstr "S_ubrayado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:303 >msgid "_Outline" >msgstr "C_ontorno" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:309 >msgid "Paragraph Direction" >msgstr "Dirección del párrafo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:314 >msgid "Selection Direction" >msgstr "Seleccionar dirección" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:319 >msgid "Default" >msgstr "Predeterminado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:324 >msgid "Left to Right" >msgstr "Izquierda a derecha" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:329 >msgid "Right to Left" >msgstr "Derecha a izquierda" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:335 >msgid "Open _Video in New Window" >msgstr "Abrir _vÃdeo en una ventana nueva" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:340 >msgid "Open _Audio in New Window" >msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:345 >msgid "Download _Video" >msgstr "Descargar _vÃdeo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:350 >msgid "Download _Audio" >msgstr "Descargar _sonido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:356 >msgid "Copy Video Address" >msgstr "Copiar la dirección del vÃdeo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:361 >msgid "Copy Audio Address" >msgstr "Copiar la dirección del sonido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:366 >msgid "Controls" >msgstr "Controles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:371 >msgid "Show Controls" >msgstr "Mostrar controles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:376 >msgid "Hide Controls" >msgstr "Ocultar controles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:381 >msgid "Loop" >msgstr "Bucle" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:386 >msgid "Enter Full Screen" >msgstr "Modo a pantalla completa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:391 >msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" >msgid "Exit Full Screen" >msgstr "Salir de pantalla completa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:397 >msgid "_Play" >msgstr "_Reproducir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:402 >msgid "_Pause" >msgstr "Pa_usar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:407 >msgid "_Mute" >msgstr "_Silenciar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:412 >msgid "Inspect _Element" >msgstr "Inspeccionar _elemento" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:418 >msgid "_Search the Web" >msgstr "_Buscar en la web" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:428 >msgid "No recent searches" >msgstr "No hay búsquedas recientes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:433 >msgid "Recent Searches" >msgstr "Búsquedas recientes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:438 >msgid "Clear Recent Searches" >msgstr "Limpiar búsquedas recientes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:445 >msgid "HTML content" >msgstr "Contenido HTML" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:450 >msgid "link" >msgstr "enlace" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:455 >msgid "list marker" >msgstr "marcador de lista" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:460 >msgid "image map" >msgstr "mapa de imagen" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:465 >msgid "heading" >msgstr "encabezado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:470 >msgid "color well" >msgstr "" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:475 >msgid "definition" >msgstr "definición" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:480 >msgid "description list" >msgstr "lista de descripciones" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:485 >msgid "term" >msgstr "término" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:490 >msgid "description" >msgstr "descripción" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:495 >msgid "details" >msgstr "detalles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:500 >msgid "summary" >msgstr "resumen" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:505 >msgid "footer" >msgstr "pie" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:510 >msgid "file upload button" >msgstr "botón de subida de archivos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:515 >msgid "output" >msgstr "salida" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:520 >msgid "attachment" >msgstr "adjunto" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:525 >msgid "cancel" >msgstr "cancelar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:530 >msgid "feed" >msgstr "proveedor" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:535 >msgid "figure" >msgstr "figura" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:540 >msgid "email field" >msgstr "campo de correo-e" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:545 >msgid "telephone number field" >msgstr "campo de número de teléfono" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:550 >msgid "URL field" >msgstr "campo de URL" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:555 >msgid "date field" >msgstr "campo de fecha" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:560 >msgid "time field" >msgstr "campo de hora" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:565 >msgid "date and time field" >msgstr "campo de fecha y hora" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:570 >msgid "month and year field" >msgstr "campo de mes y año" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:575 >msgid "number field" >msgstr "campo de número" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:580 >msgid "week and year field" >msgstr "campo de semana y año" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:585 >msgid "press" >msgstr "pulsar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:590 >msgid "select" >msgstr "seleccionar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:595 >msgid "activate" >msgstr "activar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:600 >msgid "uncheck" >msgstr "deseleccionar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:605 >msgid "check" >msgstr "seleccionar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:610 >msgid "jump" >msgstr "saltar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:634 >msgid "Apple Pay" >msgstr "Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:639 >msgid "Buy with Apple Pay" >msgstr "Comprar con Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:644 >msgid "Set up with Apple Pay" >msgstr "Configurar con Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:649 >msgid "Donate with Apple Pay" >msgstr "Donar con Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:654 >msgid "Check out with Apple Pay" >msgstr "Verificar con Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:659 >msgid "Book with Apple Pay" >msgstr "Reservar con Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:664 >msgid "Subscribe with Apple Pay" >msgstr "Suscribirse con Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:670 >msgid "password AutoFill" >msgstr "autocompletado de contraseña" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:675 >msgid "contact info AutoFill" >msgstr "autocompletado de información de contacto" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:680 >msgid "strong password AutoFill" >msgstr "autocompletado de contraseña segura" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:685 >msgid "credit card AutoFill" >msgstr "autocompletado de tarjeta de crédito" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:690 >msgid "Strong Password" >msgstr "Contraseña segura" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:695 >msgid "Missing Plug-in" >msgstr "Falta el complemento" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:700 >msgid "Plug-in Failure" >msgstr "Falló el complemento" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:705 >msgctxt "" >"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " >"Policy" >msgid "Blocked Plug-in" >msgstr "Complemento bloqueado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:710 >msgctxt "" >"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " >"loading" >msgid "Blocked Plug-in" >msgstr "Complemento bloqueado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:715 >msgctxt "" >"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" >msgid "Unsupported Plug-in" >msgstr "Complemento no soportado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:720 >msgctxt "" >"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " >"too small" >msgid "Plug-In too small" >msgstr "Complemento demasiado pequeño" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:725 >#, c-format >msgid "%d files" >msgstr "%d archivos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:730 >msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" >msgid "Unknown" >msgstr "Desconocido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:749 >#, c-format >msgid "%s %dÃ%d pixels" >msgstr "%s %dÃ%d pÃxeles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:751 >#, c-format >msgid "<filename> %dÃ%d pixels" >msgstr "<filename> %dx%d pixeles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:757 >msgid "Loadingâ¦" >msgstr "Cargandoâ¦" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:762 >msgid "Live Broadcast" >msgstr "Transmisión en directo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:768 >msgid "audio playback" >msgstr "reproducción de sonido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:770 >msgid "video playback" >msgstr "reproducción de vÃdeo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:772 >msgid "mute" >msgstr "silenciar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:774 >msgid "unmute" >msgstr "dar voz" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:776 >msgid "play" >msgstr "reproducir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:778 >msgid "pause" >msgstr "pausar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:780 >msgid "movie time" >msgstr "tiempo de la pelÃcula" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:782 >msgid "timeline slider thumb" >msgstr "miniatura del deslizador de tiempo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:784 >msgid "back 30 seconds" >msgstr "retroceder 30 segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:786 >msgid "return to realtime" >msgstr "volver a tiempo real" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:788 >msgid "elapsed time" >msgstr "tiempo transcurrido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:790 >msgid "remaining time" >msgstr "tiempo restante" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:792 >msgid "status" >msgstr "estado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:794 >msgid "enter full screen" >msgstr "modo a pantalla completa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:796 >msgid "exit full screen" >msgstr "salir de pantalla completa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:798 >msgid "fast forward" >msgstr "avance rápido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:800 >msgid "fast reverse" >msgstr "retroceso rápido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:802 >msgid "show closed captions" >msgstr "mostrar subtÃtulos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:804 >msgid "hide closed captions" >msgstr "ocultar subtÃtulos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:817 >msgid "audio element playback controls and status display" >msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:819 >msgid "video element playback controls and status display" >msgstr "controles de reproducción de vÃdeo y de la pantalla de estado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:821 >msgid "mute audio tracks" >msgstr "silenciar pistas de audio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:823 >msgid "unmute audio tracks" >msgstr "dar voz a las pistas de audio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:825 >msgid "begin playback" >msgstr "comenzar la reproduccioÌn" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:827 >msgid "pause playback" >msgstr "pausar la reproducción" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:829 >msgid "movie time scrubber" >msgstr "depurador del tiempo de la pelÃcula" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:831 >msgid "movie time scrubber thumb" >msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la pelÃcula" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:833 >msgid "seek movie back 30 seconds" >msgstr "retroceder la pelÃcula 30 segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:835 >msgid "return streaming movie to real time" >msgstr "devolver el flujo de la pelÃcula a tiempo real" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:837 >msgid "current movie time in seconds" >msgstr "tiempo actual de pelÃcula en segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:839 >msgid "number of seconds of movie remaining" >msgstr "número de segundos restantes de la pelÃcula" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:841 >msgid "current movie status" >msgstr "estado actual de la pelÃcula" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:843 >msgid "seek quickly back" >msgstr "búsqueda rápida hacia atrás" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:845 >msgid "seek quickly forward" >msgstr "búsqueda rápida hacia adelante" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:847 >msgid "Play movie in full screen mode" >msgstr "Reproducir la pelÃcula en modo a pantalla completa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:849 >msgid "start displaying closed captions" >msgstr "mostrar subtÃtulos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:851 >msgid "stop displaying closed captions" >msgstr "dejar de mostrar subtÃtulos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:864 >msgid "indefinite time" >msgstr "tiempo indefinido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:873 >#, c-format >msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" >msgstr "%1$d dÃas %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:875 >#, c-format >msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" >msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:877 >#, c-format >msgid "%1$d minutes %2$d seconds" >msgstr "%1$d minutos %2$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:878 >#, c-format >msgid "%1$d seconds" >msgstr "%1$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:883 >msgid "Fill out this field" >msgstr "Rellene este campo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:888 >msgid "Select this checkbox" >msgstr "Marque esta casilla" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:893 >msgid "Select a file" >msgstr "Seleccione un archivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:903 >msgid "Select one of these options" >msgstr "Seleccione una de estas opciones" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:908 >msgid "Select an item in the list" >msgstr "Seleccione un elemento de la lista" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:913 >msgid "Invalid value" >msgstr "Valor no válido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:918 >msgid "Enter an email address" >msgstr "Introduzca una dirección de correo-e" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:928 >msgid "Enter a URL" >msgstr "Introduzca un URL" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:933 >msgid "Match the requested format" >msgstr "Coincida con el formato solicitado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:939 >#, c-format >msgid "Use at least %d characters" >msgstr "Use al menos %d caracteres" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:945 >#, c-format >msgid "Use no more than %d characters" >msgstr "No use más de %d caracteres" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:955 >#, c-format >msgid "Value must be greater than or equal to %s" >msgstr "El valor debe ser mayor o igual a %s" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:958 >msgid "range underflow" >msgstr "subdesbordamiento de rango" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:967 >#, c-format >msgid "Value must be less than or equal to %s" >msgstr "El valor debe ser menor o igual a %s" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:970 >msgid "range overflow" >msgstr "desbordamiento de rango" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:976 >msgid "Enter a valid value" >msgstr "Introduzca un valor válido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:981 >msgid "Enter a number" >msgstr "Introduzca un número" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:986 >msgid "Click to Exit Full Screen" >msgstr "Pulse para salir del modo a pantalla completa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:993 >msgid "Subtitles" >msgstr "SubtÃtulos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:998 >msgid "Off" >msgstr "Desactivados" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 >msgid "Auto (Recommended)" >msgstr "Auto (recomendado)" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 >msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" >msgid "Unknown" >msgstr "Desconocido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 >msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" >msgid "Unknown" >msgstr "Desconocido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 >msgid "Snapshotted Plug-In" >msgstr "" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 >msgid "Click to restart" >msgstr "Pulsar para reiniciar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 >msgid "Show in blocked plug-in" >msgstr "Mostrar en complemento bloqueado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 >#, c-format >msgid "%s WebCrypto Master Key" >msgstr "Clave maestra WebCrypto %s" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 >msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" >msgstr "" >"Utilizada para cifrar las claves de WebCrypto en el almacenamiento " >"persistente, como IndexedDB" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 >msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." >msgid "OK" >msgstr "Aceptar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 >msgid "Done" >msgstr "Hecho" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 >msgid "Cancel" >msgstr "Cancelar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 >msgid "Hide" >msgstr "Ocultar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 >msgid "Go" >msgstr "Ir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 >msgid "Search" >msgstr "Buscar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 >msgctxt "Set button below date picker" >msgid "Set" >msgstr "Establecer" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 >msgctxt "Day label in date picker" >msgid "DAY" >msgstr "DÃA" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 >msgctxt "Month label in date picker" >msgid "MONTH" >msgstr "MES" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 >msgctxt "Year label in date picker" >msgid "YEAR" >msgstr "AÃO" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 >msgid "Unacceptable TLS certificate" >msgstr "Certificado TLS inaceptable" > >#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 >msgid "WebKitGTK+ password" >msgstr "Contraseña de WebKitGTK+" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:43 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Color" >msgstr "Establecer color" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:45 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Background Color" >msgstr "Establecer color de fondo" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:47 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Turn Off Kerning" >msgstr "Desactivar interletrado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:49 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Tighten Kerning" >msgstr "Reducir interletrado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:51 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Loosen Kerning" >msgstr "Aumentar interletrado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:53 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Use Standard Kerning" >msgstr "Usar interletrado estándar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:55 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Turn Off Ligatures" >msgstr "Desactivar ligaduras" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:57 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Use Standard Ligatures" >msgstr "Usar ligaduras estándar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:59 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Use All Ligatures" >msgstr "Usar todas las ligaduras" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:61 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Raise Baseline" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:63 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Lower Baseline" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:65 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Traditional Character Shape" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:67 >#, fuzzy >#| msgid "_Font" >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Font" >msgstr "_TipografÃa" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:69 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Change Attributes" >msgstr "Cambiar atributos" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:71 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Align Left" >msgstr "Alinear a la izquierda" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:73 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Align Right" >msgstr "Alinear a la derecha" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:75 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Center" >msgstr "Centrado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:77 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Justify" >msgstr "Justificado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:80 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Writing Direction" >msgstr "Establecer dirección de la escritura" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:82 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Subscript" >msgstr "SubÃndice" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:84 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Superscript" >msgstr "SuperÃndice" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:86 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Underline" >msgstr "Subrayado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:88 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Outline" >msgstr "Contorno" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:90 >#, fuzzy >#| msgid "description" >msgctxt "Undo action name" >msgid "Unscript" >msgstr "descripción" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:92 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Drag" >msgstr "Arrastrar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:94 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Cut" >msgstr "Cortar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:96 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Bold" >msgstr "Negrita" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:98 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Italics" >msgstr "Cursiva" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:100 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Delete" >msgstr "Eliminar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:102 >#, fuzzy >#| msgid "Destination" >msgctxt "Undo action name" >msgid "Dictation" >msgstr "Destino" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:104 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Paste" >msgstr "Pegar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:106 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Paste Font" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:108 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Paste Ruler" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:123 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Typing" >msgstr "Escritura" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:125 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Create Link" >msgstr "Crear enlace" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:127 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Unlink" >msgstr "Desenlazar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:130 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Insert List" >msgstr "Insertar lista" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:132 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Formatting" >msgstr "Formateado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:134 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Indent" >msgstr "Sangrado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:136 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Outdent" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:140 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Convert to Ordered List" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:142 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Convert to Unordered List" >msgstr "" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:144 >#, fuzzy >#| msgctxt "Undo action name" >#| msgid "Insert List" >msgctxt "Undo action name" >msgid "Insert Drawing" >msgstr "Insertar lista" > >#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 >#, fuzzy >#| msgid "Search Options" >msgid "JSC Options" >msgstr "Opciones de búsqueda" > >#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 >#, fuzzy >#| msgid "Search Options" >msgid "Show JSC Options" >msgstr "Opciones de búsqueda" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 >msgid "Context" >msgstr "Contexto" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 >msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" >msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 >msgid "Link URI" >msgstr "URI del enlace" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 >msgid "The link URI" >msgstr "El URI del enlace" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 >msgid "Link Title" >msgstr "TÃtulo del enlace" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 >msgid "The link title" >msgstr "El tÃtulo del enlace" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 >msgid "Link Label" >msgstr "Etiqueta del enlace" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 >msgid "The link label" >msgstr "La etiqueta del enlace" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 >msgid "Image URI" >msgstr "URI de la imagen" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 >msgid "The image URI" >msgstr "El URI de la imagen" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 >msgid "Media URI" >msgstr "URI de los medios" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 >msgid "The media URI" >msgstr "El URI de los medios" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 >msgid "URI" >msgstr "URI" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 >msgid "The URI to which the request will be made." >msgstr "El URI al que se hará la solicitud." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 >msgid "The URI for which the response was made." >msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 >msgid "Status Code" >msgstr "Código de estado" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 >msgid "The status code of the response as returned by the server." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 >msgid "Content Length" >msgstr "Longitud del contenido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 >msgid "The expected content length of the response." >msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 >msgid "MIME Type" >msgstr "Tipo MIME" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 >msgid "The MIME type of the response" >msgstr "El tipo MIME de la respuesta" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 >msgid "Suggested Filename" >msgstr "Nombre de archivo sugerido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 >msgid "The suggested filename for the URI response" >msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 >msgid "HTTP Headers" >msgstr "Cabeceras HTTP" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 >msgid "The The HTTP headers of the response" >msgstr "Las cabeceras HTTP de la respuesta" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 >msgid "Not allowed to use restricted network port" >msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 >msgid "The URL was blocked by a content blocker" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 >msgid "The URL canât be shown" >msgstr "No se pueden mostrar el URL" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 >msgid "Frame load interrupted" >msgstr "Se interrumpió la carga del marco" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 >msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 >msgid "The URL was blocked by a content filter" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 >msgid "Content with specified MIME type canât be shown" >msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 >#, fuzzy >#| msgid "Plugin will handle load" >msgid "Plug-in handled load" >msgstr "El complemento controlará la carga" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 >msgid "WebKit encountered an internal error" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095 >msgid "Load request cancelled" >msgstr "Solicitud de carga cancelada" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 >msgid "File does not exist" >msgstr "El archivo no existe" > >#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 >msgid "Printer not found" >msgstr "Impresora no encontrada" > >#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 >msgid "Invalid page range" >msgstr "Rango de páginas no válido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 >msgid "User cancelled the download" >msgstr "El usuario canceló la descarga" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 >msgid "Identifier" >msgstr "Identificador" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 >msgid "The automation session identifier" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 >msgid "Destination" >msgstr "Destino" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 >msgid "The local URI to where the download will be saved" >msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 >msgid "Response" >msgstr "Respuesta" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 >msgid "The response of the download" >msgstr "La respuesta de la descarga" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 >msgid "Estimated Progress" >msgstr "Progreso estimado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 >msgid "Determines the current progress of the download" >msgstr "Determina el progreso actual de la descarga" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 >msgid "Allow Overwrite" >msgstr "Permitir sobrescritura" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 >#, fuzzy >#| msgid "Whether the window can be resized." >msgid "Whether the destination may be overwritten" >msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 >msgid "Typing Attributes" >msgstr "Atributos de escritura" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 >msgid "Flags with the typing attributes" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 >#, c-format >msgid "Unknown favicon for page %s" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 >#, c-format >msgid "Page %s does not have a favicon" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 >msgid "Favicons database not initialized yet" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 >msgid "MIME types filter" >msgstr "Filtro de tipos MIME" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 >msgid "The filter currently associated with the request" >msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 >msgid "MIME types" >msgstr "Tipo MIME" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 >msgid "The list of MIME types associated with the request" >msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 >msgid "Select multiple files" >msgstr "Seleccionar varios archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 >msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" >msgstr "" >"Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 >msgid "Selected files" >msgstr "Archivos seleccionados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 >msgid "The list of selected files associated with the request" >msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 >msgid "Search text" >msgstr "Buscar texto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 >msgid "Text to search for in the view" >msgstr "Texto que buscar en la vista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 >msgid "Search Options" >msgstr "Opciones de búsqueda" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 >msgid "Search options to be used in the search operation" >msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 >msgid "Maximum matches count" >msgstr "Número máximo de coincidencias" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 >msgid "The maximum number of matches in a given text to report" >msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 >msgid "WebView" >msgstr "WebView" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 >msgid "The WebView associated with this find controller" >msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 >#, fuzzy >#| msgid "Enable page cache" >msgid "Enable high accuracy" >msgstr "Activar caché de páginas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 >#, fuzzy >#| msgid "Whether the plugin is enabled" >msgid "Whether high accuracy is enabled" >msgstr "Indica si el complemento está activado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 >msgid "Navigation action" >msgstr "Acción de navegación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 >msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" >msgstr "El WebKitNavigationAction que dispara esta decisión" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 >msgid "Navigation type" >msgstr "Tipo de navegación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 >msgid "The type of navigation triggering this decision" >msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 >msgid "Mouse button" >msgstr "Botón del ratón" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 >msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" >msgstr "" >"El botón del ratón utilizado si esta decisión la lanzase un evento del ratón" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 >msgid "Mouse event modifiers" >msgstr "Modificadores de eventos del ratón" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 >msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" >msgstr "" >"Las modificaciones activan si esta decisión las lanzó un evento del ratón" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 >msgid "Navigation URI request" >msgstr "Petición de URI de navegación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 >msgid "The URI request that is associated with this navigation" >msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 >msgid "Frame name" >msgstr "Nombre del marco" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 >msgid "The name of the new frame this navigation action targets" >msgstr "" >"El nombre del marco nuevo que esta acción de navegación tiene como objetivo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 >msgid "ID" >msgstr "ID" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 >msgid "The unique id for the notification" >msgstr "El ID único de la notificación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 >msgid "Title" >msgstr "TÃtulo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 >msgid "The title for the notification" >msgstr "El tÃtulo de la notificación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 >msgid "Body" >msgstr "Cuerpo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 >msgid "The body for the notification" >msgstr "El cuerpo de la notificación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 >msgid "Tag" >msgstr "Etiqueta" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 >msgid "The tag identifier for the notification" >msgstr "El identificador de la etiqueta para la notificación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 >msgid "Response URI request" >msgstr "Petición de URI de respuesta" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 >msgid "The URI request that is associated with this policy decision" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 >msgid "URI response" >msgstr "URI de respuesta" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 >msgid "The URI response that is associated with this policy decision" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 >msgid "Enable JavaScript" >msgstr "Activar JavaScript" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 >msgid "Enable JavaScript." >msgstr "Activar JavaScript." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 >msgid "Auto load images" >msgstr "Cargar imágenes automáticamente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 >msgid "Load images automatically." >msgstr "Cargar imágenes automáticamente." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 >msgid "Load icons ignoring image load setting" >msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 >msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." >msgstr "" >"Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de " >"carga de imágenes." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 >msgid "Enable offline web application cache" >msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 >msgid "Whether to enable offline web application cache." >msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 >msgid "Enable HTML5 local storage" >msgstr "Activar el almacén local de HTML5" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 >msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." >msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694 >msgid "Enable HTML5 database" >msgstr "Activar la base de datos de HTML5" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695 >msgid "Whether to enable HTML5 database support." >msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708 >msgid "Enable XSS auditor" >msgstr "Activar el auditor de XSS" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 >msgid "Whether to enable the XSS auditor." >msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724 >msgid "Enable frame flattening" >msgstr "Activar aplanamiento de marcos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 >msgid "Whether to enable frame flattening." >msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 >msgid "Enable plugins" >msgstr "Activar complementos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 >msgid "Enable embedded plugin objects." >msgstr "Activar objetos de complementos empotrados." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 >msgid "Enable Java" >msgstr "Activar Java" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751 >msgid "Whether Java support should be enabled." >msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 >msgid "JavaScript can open windows automatically" >msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765 >msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." >msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 >msgid "Enable hyperlink auditing" >msgstr "Activar la auditorÃa de enlaces" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 >msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." >msgstr "Indica si <un ping> debe poder enviar «pings»." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 >msgid "Default font family" >msgstr "Familia tipográfica predeterminada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794 >msgid "" >"The font family to use as the default for content that does not specify a " >"font." >msgstr "" >"La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no " >"especifique una tipografÃa." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 >msgid "Monospace font family" >msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 >msgid "The font family used as the default for content using monospace font." >msgstr "" >"La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use " >"una tipografÃa monoespaciada." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 >msgid "Serif font family" >msgstr "Familia tipográfica Serif" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 >msgid "The font family used as the default for content using serif font." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 >msgid "Sans-serif font family" >msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 >msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 >msgid "Cursive font family" >msgstr "Familia tipográfica cursiva" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 >msgid "The font family used as the default for content using cursive font." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 >msgid "Fantasy font family" >msgstr "Familia tipográfica de fantasÃa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 >msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 >msgid "Pictograph font family" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 >msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 >msgid "Default font size" >msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografÃa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 >msgid "The default font size used to display text." >msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografÃa usada para mostrar texto." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 >msgid "Default monospace font size" >msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografÃa monoespaciada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 >msgid "The default font size used to display monospace text." >msgstr "" >"El tamaño predeterminado de la tipografÃa usada para mostrar texto " >"monoespaciado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 >msgid "Minimum font size" >msgstr "Tamaño mÃnimo de la tipografÃa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 >msgid "The minimum font size used to display text." >msgstr "El mÃnimo tamaño de la tipografÃa usada para mostrar texto." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 >msgid "Default charset" >msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 >msgid "" >"The default text charset used when interpreting content with unspecified " >"charset." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 >msgid "Enable private browsing" >msgstr "Activar navegación privada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946 >msgid "Whether to enable private browsing" >msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 >msgid "Enable developer extras" >msgstr "Activar extras para desarrolladores" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 >msgid "Whether to enable developer extras" >msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 >msgid "Enable resizable text areas" >msgstr "Activar áreas de texto redimensionables" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973 >msgid "Whether to enable resizable text areas" >msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 >msgid "Enable tabs to links" >msgstr "Activar pestañas a enlaces" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989 >msgid "Whether to enable tabs to links" >msgstr "Indica si se deben activar las pestañas a enlaces" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 >#, fuzzy >msgid "Enable DNS prefetching" >msgstr "Activar revisión ortográfica" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 >#, fuzzy >msgid "Whether to enable DNS prefetching" >msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 >msgid "Enable Caret Browsing" >msgstr "Activar navegación por cursor" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016 >#, fuzzy >msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" >msgstr "" >"Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 >msgid "Enable Fullscreen" >msgstr "Activar pantalla completa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 >#, fuzzy >msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" >msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 >msgid "Print Backgrounds" >msgstr "Imprimir fondos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 >msgid "Whether background images should be drawn during printing" >msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063 >msgid "Enable WebAudio" >msgstr "Activar WebAudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064 >msgid "Whether WebAudio content should be handled" >msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078 >msgid "Enable WebGL" >msgstr "Activar WebGL" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079 >msgid "Whether WebGL content should be rendered" >msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 >msgid "Allow modal dialogs" >msgstr "Permitir diálogos modales" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097 >msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" >msgstr "Indica si es posible crear diálogos modales" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112 >msgid "Zoom Text Only" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113 >msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127 >msgid "JavaScript can access clipboard" >msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128 >msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" >msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 >msgid "Media playback requires user gesture" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145 >msgid "Whether media playback requires user gesture" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 >msgid "Media playback allows inline" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160 >msgid "Whether media playback allows inline" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174 >msgid "Draw compositing indicators" >msgstr "Dibujar indicadores de composición" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175 >msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194 >msgid "Enable Site Specific Quirks" >msgstr "Activar las caracterÃsticas especiales del sitio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195 >msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" >msgstr "Activar las compatibilidades alternativas especÃficas del sitio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215 >msgid "Enable page cache" >msgstr "Activar caché de páginas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216 >msgid "Whether the page cache should be used" >msgstr "Indica si se deberÃa usar la caché de páginas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 >msgid "User agent string" >msgstr "Cadena de agente de usuario" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236 >msgid "The user agent string" >msgstr "La cadena del agente de usuario" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 >msgid "Enable smooth scrolling" >msgstr "Activar el desplazamiento suave" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249 >msgid "Whether to enable smooth scrolling" >msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266 >msgid "Enable accelerated 2D canvas" >msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267 >msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" >msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282 >msgid "Write console messages on stdout" >msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283 >msgid "Whether to write console messages on stdout" >msgstr "" >"Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301 >msgid "Enable MediaStream" >msgstr "Activar MediaStream" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302 >#, fuzzy >#| msgid "Whether WebAudio content should be handled" >msgid "Whether MediaStream content should be handled" >msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318 >msgid "Enable mock capture devices" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319 >msgid "Whether we expose mock capture devices or not" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338 >msgid "Enable Spatial Navigation" >msgstr "Activar la navegación espacial" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339 >#, fuzzy >#| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" >msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." >msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357 >msgid "Enable MediaSource" >msgstr "Activar MediaSource" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 >#, fuzzy >msgid "Whether MediaSource should be enabled." >msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378 >#, fuzzy >#| msgid "Enable Scripts" >msgid "Enable EncryptedMedia" >msgstr "Activar scripts" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 >#, fuzzy >msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." >msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400 >#, fuzzy >#| msgid "Enable MediaStream" >msgid "Enable MediaCapabilities" >msgstr "Activar MediaStream" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401 >#, fuzzy >msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." >msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419 >#, fuzzy >#| msgid "Enable universal access from file URIs" >msgid "Allow file access from file URLs" >msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420 >#, fuzzy >#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" >msgid "Whether file access is allowed from file URLs." >msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439 >#, fuzzy >#| msgid "Enable universal access from file URIs" >msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" >msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 >#, fuzzy >#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" >msgid "" >"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " >"URLs" >msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465 >msgid "Hardware Acceleration Policy" >msgstr "PolÃtica de aceleración hardware" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466 >msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" >msgstr "" >"La polÃtica para decidir cómo activar o desactivar la aceleración hardware" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481 >msgid "Enable back-forward navigation gestures" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482 >msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499 >#, fuzzy >#| msgid "Enable JavaScript" >msgid "Enable JavaScript Markup" >msgstr "Activar JavaScript" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500 >#, fuzzy >#| msgid "Enable JavaScript." >msgid "Enable JavaScript in document markup." >msgstr "Activar JavaScript." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516 >#, fuzzy >#| msgid "Enable WebAudio" >msgid "Enable media" >msgstr "Activar WebAudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517 >#, fuzzy >#| msgid "Whether WebAudio content should be handled" >msgid "Whether media content should be handled" >msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 >#, fuzzy >#| msgid "Local Storage Directory" >msgid "Storage directory path" >msgstr "Carpeta de almacenamiento local" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 >#, fuzzy >#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." >msgid "The directory where user content filters are stored" >msgstr "" >"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " >"HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 >msgid "Is for audio device" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 >msgid "" >"Whether the media device to which the permission was requested has a " >"microphone or not." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 >msgid "Is for video device" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 >msgid "" >"Whether the media device to which the permission was requested has a video " >"capture capability or not." >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 >msgid "Local Storage Directory" >msgstr "Carpeta de almacenamiento local" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420 >#, fuzzy >#| msgid "The local URI to where the download will be saved" >msgid "The directory where local storage data will be saved" >msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437 >msgid "Website Data Manager" >msgstr "Gestor de datos de sitios Web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438 >msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" >msgstr "El WebKitWebsiteDataManager asociado con este contexto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 >msgid "The current active URI of the resource" >msgstr "El URI activo actual del recurso" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 >msgid "The response of the resource" >msgstr "La respuesta del recurso" > >#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 >msgid "Operation was cancelled" >msgstr "Se canceló la operación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 >msgid "Local files" >msgstr "Archivos locales" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 >msgid "Base Data Directory" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 >msgid "The base directory for Website data" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 >msgid "Base Cache Directory" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 >msgid "The base directory for Website cache" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 >#, fuzzy >#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." >msgid "The directory where local storage data will be stored" >msgstr "" >"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " >"HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 >msgid "Disk Cache Directory" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 >msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 >#, fuzzy >#| msgid "Enable offline web application cache" >msgid "Offline Web Application Cache Directory" >msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 >#, fuzzy >#| msgid "Whether to enable offline web application cache" >msgid "The directory where offline web application cache will be stored" >msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 >msgid "IndexedDB Directory" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 >msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 >msgid "WebSQL Directory" >msgstr "Carpeta de WebSQL" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 >#, fuzzy >#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." >msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" >msgstr "" >"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " >"HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 >msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682 >msgid "Acknowledge" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 >#, fuzzy >#| msgid "_Back" >msgid "Backend" >msgstr "A_traÌs" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939 >#, fuzzy >#| msgid "The custom encoding of the web view" >msgid "The backend for the web view" >msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 >msgid "Web Context" >msgstr "Contexto web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953 >msgid "The web context for the view" >msgstr "El contexto web para la vista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 >msgid "Related WebView" >msgstr "Relación con WebView" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971 >msgid "" >"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " >"process" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 >msgid "WebView settings" >msgstr "Configuraciones de WebView" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988 >msgid "The WebKitSettings of the view" >msgstr "La configuración de WebKitSettings de la vista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 >msgid "WebView user content manager" >msgstr "WebView controla la gestión del contenido" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005 >msgid "The WebKitUserContentManager of the view" >msgstr "El gestor WebKitUserContentManager de la vista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019 >msgid "Main frame document title" >msgstr "TÃtulo del marco principal del documento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 >msgid "Estimated Load Progress" >msgstr "Progreso de carga estimado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038 >msgid "An estimate of the percent completion for a document load" >msgstr "Una estimación del porcentaje final para la carga de un documento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 >msgid "Favicon" >msgstr "Favicon" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052 >msgid "The favicon associated to the view, if any" >msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066 >msgid "The current active URI of the view" >msgstr "El URI activo actual de la vista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 >msgid "Zoom level" >msgstr "Nivel de ampliación" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 >msgid "The zoom level of the view content" >msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 >msgid "Is Loading" >msgstr "Está cargando" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102 >msgid "Whether the view is loading a page" >msgstr "Indica si la vista está cargando una página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 >msgid "Whether the view is playing audio" >msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 >#, fuzzy >#| msgid "Whether the view is playing audio" >msgid "Whether the web view is ephemeral" >msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164 >#, fuzzy >#| msgid "Whether the view is playing audio" >msgid "Whether the web view is controlled by automation" >msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 >msgid "Editable" >msgstr "Editable" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182 >msgid "Whether the content can be modified by the user." >msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930 >msgid "There was an error creating the snapshot" >msgstr "Hubo un error al crear la captura" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 >msgid "Geometry" >msgstr "GeometrÃa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 >msgid "The size and position of the window on the screen." >msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 >msgid "Toolbar Visible" >msgstr "Barra de herramientas visible" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 >msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." >msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 >msgid "Statusbar Visible" >msgstr "Barra de estado visible" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 >msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." >msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 >msgid "Scrollbars Visible" >msgstr "Barras de desplazamiento visibles" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 >msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." >msgstr "" >"Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 >msgid "Menubar Visible" >msgstr "Barra de menú visible" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 >msgid "Whether the menubar should be visible for the window." >msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 >msgid "Locationbar Visible" >msgstr "Barra de ubicación visible" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 >msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." >msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 >msgid "Resizable" >msgstr "Redimensionable" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 >msgid "Whether the window can be resized." >msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 >msgid "Fullscreen" >msgstr "Pantalla completa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 >msgid "Whether window will be displayed fullscreen." >msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 >msgid "Authentication Required" >msgstr "Autenticación requerida" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 >msgid "_Cancel" >msgstr "_Cancelar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 >msgid "_Authenticate" >msgstr "_Autenticar" > >#. Prompt on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 >#, c-format >msgid "Authentication required by %s:%i" >msgstr "Autenticación requerida por %s:%i" > >#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 >#, c-format >msgid "The site says: â%sâ" >msgstr "El sitio dice: «%s»" > >#. Check button on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 >msgid "_Remember password" >msgstr "_Recordar contraseña" > >#. Entry on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 >msgid "_Username" >msgstr "Nombre de _usuario" > >#. Entry on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 >msgid "_Password" >msgstr "_Contraseña" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 >msgid "Current RGBA color" >msgstr "Color RGBA actual" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 >msgid "The current RGBA color for the request" >msgstr "El color RGBA actual para la solicitud" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 >msgid "Widget" >msgstr "Widget" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 >msgid "Widget that will be added to the print dialog." >msgstr "El widget se añadirá al diálogo de impresión." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 >msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." >msgstr "TÃtulo del widget que se añadirá al diálogo de impresión." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 >msgid "Web View" >msgstr "Vista web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 >msgid "The web view that will be printed" >msgstr "La vista web que se imprimirá" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 >msgid "Print Settings" >msgstr "ConfiguracioÌn de impresión" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 >msgid "The initial print settings for the print operation" >msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 >msgid "Page Setup" >msgstr "Configuración de la página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 >msgid "The initial page setup for the print operation" >msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 >msgid "_Close" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 >msgid "_OK" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 >msgid "Are you sure you want to leave this page?" >msgstr "¿Está seguro de que quiere abandonar esta página?" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 >msgid "Stay on Page" >msgstr "Permanecer en la página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 >msgid "Leave Page" >msgstr "Abandonar la página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 >msgid "Inspected URI" >msgstr "URI inspeccionado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 >msgid "The URI that is currently being inspected" >msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 >msgid "Attached Height" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 >msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 >msgid "Can Attach" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 >msgid "" >"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " >"inspected view" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1491 >#, fuzzy >#| msgid "Exit from fullscreen mode" >msgid "Website running in fullscreen mode" >msgstr "Salir del modo a pantalla completa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 >msgid "Select Files" >msgstr "Seleccionar archivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 >msgid "Select File" >msgstr "Seleccionar archivo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 >msgid "Failed to connect to geolocation service" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 >msgid "Failed to determine position from geolocation service" >msgstr "" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 >msgid "Select Color" >msgstr "Seleccionar color" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 >msgid "Web Inspector" >msgstr "Inspector web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 >msgid "Local documents on your computer" >msgstr "Documentos locales en su equipo" > >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 >msgid "Node" >msgstr "Nodo" > >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 >msgid "The WebKitDOMNode" >msgstr "El WebKitDOMNode" > >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 >#, fuzzy >#| msgid "The current active URI of the view" >msgid "The current active URI of the web page" >msgstr "El URI activo actual de la vista" > >#~ msgid "(None)" >#~ msgstr "(Ninguno)" > >#~ msgid "_Look Up in Dictionary" >#~ msgstr "_Buscar en diccionario" > >#~ msgid "Exit fullscreen mode" >#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" > >#~ msgid "value missing" >#~ msgstr "falta el valor" > >#~ msgid "type mismatch" >#~ msgstr "el tipo no coincide" > >#~ msgid "pattern mismatch" >#~ msgstr "el patrón no coincide" > >#~ msgid "too long" >#~ msgstr "demasiado largo" > >#~ msgid "step mismatch" >#~ msgstr "el paso no coincide" > >#, fuzzy >#~| msgid "stop displaying closed captions" >#~ msgctxt "Closed Captions" >#~ msgid "Menu section heading for closed captions" >#~ msgstr "dejar de mostrar subtÃtulos" > >#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" >#~ msgid "Auto" >#~ msgstr "Automáticos" > >#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" >#~ msgid "No label" >#~ msgstr "Sin etiqueta" > >#, fuzzy >#~| msgctxt "" >#~| "Menu item label for a closed captions track that has no other name" >#~| msgid "No label" >#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" >#~ msgid "No label" >#~ msgstr "Sin etiqueta" > >#~ msgid "" >#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" >#~ msgstr "" >#~ "No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de " >#~ "archivo %s sugerido" > >#~ msgid "An exception was raised in JavaScript" >#~ msgstr "Se ha elevado una execpción en JavaScript" > >#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" >#~ msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña" > >#~ msgid "Server message:" >#~ msgstr "Mensaje del servidor:" > >#~ msgid "Play" >#~ msgstr "Reproducir" > >#~ msgid "Pause" >#~ msgstr "Pausar" > >#~ msgid "Play / Pause" >#~ msgstr "Reproducir / Pausar" > >#~ msgid "Play or pause the media" >#~ msgstr "Reproducir o pausar los medios" > >#~ msgid "Time:" >#~ msgstr "Tiempo:" > >#~ msgid "Network Request" >#~ msgstr "Solicitud de red" > >#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" >#~ msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar" > >#~ msgid "Network Response" >#~ msgstr "Respuesta de red" > >#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" >#~ msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar" > >#~ msgid "Destination URI" >#~ msgstr "URI de destino" > >#~ msgid "The destination URI where to save the file" >#~ msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo" > >#~ msgid "The filename suggested as default when saving" >#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar" > >#~ msgid "Progress" >#~ msgstr "Progreso" > >#~ msgid "Status" >#~ msgstr "Estado" > >#~ msgid "Determines the current status of the download" >#~ msgstr "Determina el estado actual de la descarga" > >#~ msgid "Current Size" >#~ msgstr "Tamaño actual" > >#~ msgid "The length of the data already downloaded" >#~ msgstr "El tamaño de los datos ya descargados" > >#~ msgid "Total Size" >#~ msgstr "Tamaño total" > >#~ msgid "The total size of the file" >#~ msgstr "El tamaño total del archivo" > >#~ msgid "Path" >#~ msgstr "Ruta" > >#~ msgid "The absolute path of the icon database folder" >#~ msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos" > >#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." >#~ msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento." > >#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." >#~ msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe." > >#~ msgid "" >#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " >#~ "if any." >#~ msgstr "" >#~ "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si " >#~ "existe." > >#~ msgid "" >#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " >#~ "if any." >#~ msgstr "" >#~ "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si " >#~ "existe." > >#~ msgid "Inner node" >#~ msgstr "Nodo interno" > >#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." >#~ msgstr "" >#~ "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección." > >#~ msgid "X coordinate" >#~ msgstr "Coordenada X" > >#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." >#~ msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana." > >#~ msgid "Y coordinate" >#~ msgstr "Coordenada Y" > >#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." >#~ msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana." > >#~ msgid "Message" >#~ msgstr "Mensaje" > >#~ msgid "The SoupMessage that backs the request." >#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud." > >#~ msgid "The URI to which the response will be made." >#~ msgstr "El URI al que se hará la respuesta." > >#~ msgid "The SoupMessage that backs the response." >#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta." > >#~ msgid "Suggested filename" >#~ msgstr "Nombre de archivo sugerido" > >#~ msgid "The suggested filename for the response." >#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta." > >#~ msgid "Protocol" >#~ msgstr "Protocolo" > >#~ msgid "The protocol of the security origin" >#~ msgstr "El protocolo del origen de la seguridad" > >#~ msgid "Host" >#~ msgstr "Equipo" > >#~ msgid "The host of the security origin" >#~ msgstr "El equipo del origen de la seguridad" > >#~ msgid "Port" >#~ msgstr "Puerto" > >#~ msgid "The port of the security origin" >#~ msgstr "El puerto del origen de la seguridad" > >#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" >#~ msgstr "" >#~ "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de " >#~ "la seguridad" > >#~ msgid "Web Database Quota" >#~ msgstr "Cuota de base de datos de la web" > >#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" >#~ msgstr "" >#~ "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes" > >#~ msgid "Device Width" >#~ msgstr "Anchura del dispositivo" > >#~ msgid "The width of the screen." >#~ msgstr "La anchura de la pantalla." > >#~ msgid "Device Height" >#~ msgstr "Altura del dispositivo" > >#~ msgid "The height of the screen." >#~ msgstr "La altura de la pantalla." > >#~ msgid "Available Width" >#~ msgstr "Anchura disponible" > >#~ msgid "The width of the visible area." >#~ msgstr "La anchura del área visible." > >#~ msgid "Available Height" >#~ msgstr "Altura disponible" > >#~ msgid "The height of the visible area." >#~ msgstr "La altura del área visible." > >#~ msgid "Desktop Width" >#~ msgstr "Anchura del escritorio" > >#~ msgid "Device DPI" >#~ msgstr "PPP del dispositivo" > >#~ msgid "The number of dots per inch of the screen." >#~ msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla." > >#~ msgid "Width" >#~ msgstr "Anchura" > >#~ msgid "The width of the viewport." >#~ msgstr "La anchura del «viewport»." > >#~ msgid "Height" >#~ msgstr "Altura" > >#~ msgid "The height of the viewport." >#~ msgstr "La altura del «viewport»." > >#~ msgid "Initial Scale Factor" >#~ msgstr "Factor de escalado inicial" > >#~ msgid "The initial scale of the viewport." >#~ msgstr "La escala inicial del «viewport»." > >#~ msgid "Minimum Scale Factor" >#~ msgstr "Factor de escalado mÃnimo" > >#~ msgid "The minimum scale of the viewport." >#~ msgstr "La escala mÃnima del «viewport»." > >#~ msgid "Maximum Scale Factor" >#~ msgstr "Factor de escalado máximo" > >#~ msgid "The maximum scale of the viewport." >#~ msgstr "La escala máxima del «viewport»." > >#~ msgid "Device Pixel Ratio" >#~ msgstr "Tasa de pÃxeles del dispositivo" > >#~ msgid "User Scalable" >#~ msgstr "Escalable por el usuario" > >#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." >#~ msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir." > >#~ msgid "Valid" >#~ msgstr "Válido" > >#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." >#~ msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar." > >#~ msgid "Security Origin" >#~ msgstr "Origen de la seguridad" > >#~ msgid "The security origin of the database" >#~ msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos" > >#~ msgid "Name" >#~ msgstr "Nombre" > ># Duplicate «database» in this string >#~ msgid "The name of the Web Database database" >#~ msgstr "El nombre de la base de datos de la web" > >#~ msgid "Display Name" >#~ msgstr "Nombre que mostrar" > >#~ msgid "The display name of the Web Storage database" >#~ msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web" > >#~ msgid "Expected Size" >#~ msgstr "Tamaño esperado" > >#~ msgid "The expected size of the Web Database database" >#~ msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web" > >#~ msgid "Size" >#~ msgstr "Tamaño" > >#~ msgid "The current size of the Web Database database" >#~ msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web" > >#~ msgid "Filename" >#~ msgstr "Nombre de archivo" > >#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" >#~ msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web" > >#~ msgid "The name of the frame" >#~ msgstr "El nombre del marco" > >#~ msgid "The document title of the frame" >#~ msgstr "El tÃtulo del documento del marco" > >#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" >#~ msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco" > >#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" >#~ msgstr "PolÃtica de la barra de desplazamiento horizontal" > >#~ msgid "" >#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." >#~ msgstr "" >#~ "Determina la polÃtica actual para la barra de desplazamiento horizontal " >#~ "del marco." > >#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" >#~ msgstr "PolÃtica de la barra de desplazamiento vertical" > >#~ msgid "" >#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." >#~ msgstr "" >#~ "Determina la poliÌtica actual para la barra de desplazamiento vertical del " >#~ "marco." > >#~ msgid "The title of the history item" >#~ msgstr "El tÃtulo del elemento del histórico" > >#~ msgid "Alternate Title" >#~ msgstr "TÃtulo alternativo" > >#~ msgid "The alternate title of the history item" >#~ msgstr "El tÃtulo alternativo del elemento del histórico" > >#~ msgid "The URI of the history item" >#~ msgstr "El URI del elemento del histórico" > >#~ msgid "Original URI" >#~ msgstr "URI original" > >#~ msgid "The original URI of the history item" >#~ msgstr "El URI original del elemento del histórico" > >#~ msgid "Last visited Time" >#~ msgstr "Hora de la última visita" > >#~ msgid "The time at which the history item was last visited" >#~ msgstr "" >#~ "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez" > >#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" >#~ msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sÃ" > >#~ msgid "Enable JavaScript profiling" >#~ msgstr "Activar perfilado de JavaScript" > >#~ msgid "Profile the executed JavaScript." >#~ msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado." > >#~ msgid "Enable Timeline profiling" >#~ msgstr "Activar perfilado de tiempo" > >#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." >#~ msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore." > >#~ msgid "Reason" >#~ msgstr "Razón" > >#~ msgid "The reason why this navigation is occurring" >#~ msgstr "La razón por la que se produce esta navegación" > >#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" >#~ msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación" > >#~ msgid "Button" >#~ msgstr "Botón" > >#~ msgid "The button used to click" >#~ msgstr "El botón usado para pulsar" > >#~ msgid "Modifier state" >#~ msgstr "Estado del modificador" > >#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" >#~ msgstr "" >#~ "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras" > >#~ msgid "Target frame" >#~ msgstr "Marco de destino" > >#~ msgid "Enabled" >#~ msgstr "Activado" > >#~ msgid "The URI of the resource" >#~ msgstr "El URI del recurso" > >#~ msgid "The MIME type of the resource" >#~ msgstr "El tipo MIME del recurso" > >#~ msgid "Encoding" >#~ msgstr "Codificación" > >#~ msgid "The text encoding name of the resource" >#~ msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso" > >#~ msgid "Frame Name" >#~ msgstr "Nombre del marco" > >#~ msgid "The frame name of the resource" >#~ msgstr "El nombre del marco del recurso" > >#~ msgid "Default Encoding" >#~ msgstr "Codificación predeterminada" > >#~ msgid "The default encoding used to display text." >#~ msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto." > >#~ msgid "Cursive Font Family" >#~ msgstr "Familia tipográfica cursiva" > >#~ msgid "The default Cursive font family used to display text." >#~ msgstr "" >#~ "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto." > >#~ msgid "Default Font Family" >#~ msgstr "Familia tipográfica predeterminada" > >#~ msgid "The default font family used to display text." >#~ msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto." > >#~ msgid "Fantasy Font Family" >#~ msgstr "Familia tipográfica de fantasÃa" > >#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." >#~ msgstr "" >#~ "La familia tipográfica de fantasÃa predeterminada usada para mostrar " >#~ "texto." > >#~ msgid "Monospace Font Family" >#~ msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" > >#~ msgid "The default font family used to display monospace text." >#~ msgstr "" >#~ "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto " >#~ "monoespaciado." > >#~ msgid "Sans Serif Font Family" >#~ msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" > >#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." >#~ msgstr "" >#~ "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto." > >#~ msgid "Serif Font Family" >#~ msgstr "Familia tipográfica Serif" > >#~ msgid "The default Serif font family used to display text." >#~ msgstr "" >#~ "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto." > >#~ msgid "Default Font Size" >#~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografÃa" > >#~ msgid "Default Monospace Font Size" >#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografÃa monoespaciada" > >#~ msgid "Minimum Font Size" >#~ msgstr "Tamaño mÃnimo de la tipografÃa" > >#~ msgid "Minimum Logical Font Size" >#~ msgstr "Tamaño lógico mÃnimo de la tipografÃa" > >#~ msgid "The minimum logical font size used to display text." >#~ msgstr "El tamaño lógico mÃnimo de la tipografÃa usada para mostrar texto." > >#~ msgid "Enforce 96 DPI" >#~ msgstr "Forzar 96 DPI" > >#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" >#~ msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI" > >#~ msgid "Auto Load Images" >#~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente" > >#~ msgid "Auto Shrink Images" >#~ msgstr "Encoger imágenes automáticamente" > >#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." >#~ msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas." > >#~ msgid "Respect Image Orientation" >#~ msgstr "Respetar la orientación de la imagen" > >#~ msgid "Whether background images should be printed." >#~ msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." > >#~ msgid "Enable embedded scripting languages." >#~ msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados" > >#~ msgid "Resizable Text Areas" >#~ msgstr "Ãreas de texto redimensionables" > >#~ msgid "Whether text areas are resizable." >#~ msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables." > >#~ msgid "User Stylesheet URI" >#~ msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario" > >#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." >#~ msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página." > >#~ msgid "Zoom Stepping Value" >#~ msgstr "Valor del paso de la ampliación" > >#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." >#~ msgstr "" >#~ "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o " >#~ "reducir." > >#~ msgid "Enable Developer Extras" >#~ msgstr "Activar extras para desarrolladores" > >#~ msgid "Enables special extensions that help developers" >#~ msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores" > >#~ msgid "Enable Private Browsing" >#~ msgstr "Activar navegación privada" > >#~ msgid "Enables private browsing mode" >#~ msgstr "Activa el modo de navegación privada" > >#~ msgid "Enable Spell Checking" >#~ msgstr "Activar revisión ortográfica" > >#~ msgid "Enables spell checking while typing" >#~ msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir" > >#~ msgid "Languages to use for spell checking" >#~ msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica" > >#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" >#~ msgstr "" >#~ "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión " >#~ "ortográfica" > >#~ msgid "Enable HTML5 Database" >#~ msgstr "Activar la base de datos de HTML5" > >#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" >#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5" > >#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" >#~ msgstr "Activar almacén local de HTML5" > >#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" >#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5" > >#~ msgid "Enable XSS Auditor" >#~ msgstr "Activar el auditor de XSS" > >#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" >#~ msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS" > >#~ msgid "Enable Frame Flattening" >#~ msgstr "Activar el marco de aplanamiento" > >#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" >#~ msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" > >#~ msgid "User Agent" >#~ msgstr "Agente de usuario" > >#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" >#~ msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk" > >#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" >#~ msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" > >#~ msgid "JavaScript can access Clipboard" >#~ msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" > >#~ msgid "Editing behavior" >#~ msgstr "Comportamiento al editar" > >#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" >#~ msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición" > >#~ msgid "Enable DOM paste" >#~ msgstr "Permitir pegado DOM" > >#~ msgid "Whether to enable DOM paste" >#~ msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" > >#~ msgid "Tab key cycles through elements" >#~ msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos" > >#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." >#~ msgstr "" >#~ "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de " >#~ "la página." > >#~ msgid "Enable Default Context Menu" >#~ msgstr "Activar el menú contextual predeterminado" > >#~ msgid "" >#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " >#~ "context menu" >#~ msgstr "" >#~ "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú " >#~ "contextual predeterminado" > >#~ msgid "Auto Resize Window" >#~ msgstr "Redimensionar ventana automáticamente" > >#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" >#~ msgstr "" >#~ "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una " >#~ "página lo solicita" > >#~ msgid "Enable Java Applet" >#~ msgstr "Activar la miniaplicación de Java" > >#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" >#~ msgstr "" >#~ "Indica si se deberÃa activar el soporte de miniaplicaciones Java a través " >#~ "de <applet>" > >#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" >#~ msgstr "Activar la auditorÃa de enlaces" > >#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" >#~ msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»" > >#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." >#~ msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." > >#~ msgid "Enable accelerated compositing" >#~ msgstr "Activar la composición acelerada" > >#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" >#~ msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada" > >#~ msgid "Enable running of insecure content" >#~ msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro" > >#~ msgid "Returns the @web_view's document title" >#~ msgstr "Devuelve el tÃtulo del documento de @web_view" > >#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" >#~ msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view" > >#~ msgid "Copy target list" >#~ msgstr "Lista de destinos de la copiado" > >#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" >#~ msgstr "" >#~ "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el " >#~ "portapapeles" > >#~ msgid "Paste target list" >#~ msgstr "Lista de destinos de pegado" > >#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" >#~ msgstr "" >#~ "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el " >#~ "portapapeles" > >#~ msgid "Settings" >#~ msgstr "ConfiguracioÌn" > >#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" >#~ msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings" > >#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" >#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector" > >#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" >#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes" > >#~ msgid "Transparent" >#~ msgstr "Transparente" > >#~ msgid "Whether content has a transparent background" >#~ msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente" > >#~ msgid "The level of zoom of the content" >#~ msgstr "El nivel de ampliación del contenido" > >#~ msgid "Full content zoom" >#~ msgstr "Ampliación completa del contenido" > >#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" >#~ msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar" > >#~ msgid "The default encoding of the web view" >#~ msgstr "La codificación predeterminada de la vista web" > >#~ msgid "Custom Encoding" >#~ msgstr "Codificación personalizada" > >#~ msgid "Icon URI" >#~ msgstr "URI del icono" > >#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." >#~ msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView." > >#~ msgid "WebView Group" >#~ msgstr "Grupo WebView" > >#~ msgid "audio element controller" >#~ msgstr "controlador de elemento de sonido" > >#~ msgid "video element controller" >#~ msgstr "controlador de elemento de vÃdeo" > >#~ msgid "Upload File" >#~ msgstr "Subir archivo" > >#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" >#~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 197407
:
368544
|
368570
| 368571 |
368584